Мовні непорозуміння

Оприлюднено Оприлюднено в Чи ви колись помічали..

Щойно приїхали з лижної відпустки в Польщі. Ото переглядаю фотографії для майбутнього звіту. Натрапила на ось це:

Цицьки

Фрагмент меню з цікавою стравою. Якщо спитати гугль, то в перекладі з польської це “сиськи з овечим сиром“. Німецька і англійська версія пишуть щось про куряче філе, а росіянам пропонують скуштувати вим’я :D

Мені завжди подобалось знаходити всякі нісенітниці в багатомовних меню (типу “блюда из цеплятины”), пора б вже почати збирати ті знахідки :)

В будь-якому разі, цю страву ми так і не наважились спробувати… хоча наважились на інші не менш екзотичні, типу “фляків волових” :)

Отаке.

Поширюй позитив далі:

12 коментарів до “Мовні непорозуміння

  1. ой, щойно у пості про посткросінг зізнавалась у любові до польщі, а переходжу на головну сторінку і бачу пост про польщу:-)

    а де саме була?

  2. о, то в тебе весняні, чи літні світлини! цікаво було б туди не-зимою потрапити. моя зимова версія пікаса-альбому – в процесі підготовки … :oops:

  3. Пам’ятаю як онлайн-перекладач видав фразу “на тарілці лежала пластина м’яса”. Одразу виникло відчуття, що м’ясо геть металеве. :D

  4. А я зараз якраз слухаю аудіокниги польською, в дорозі на роботу/з роботи. Часом буває так само весело, як із цими “сиськами” :D А то ти ще мені нагадала (трохи не в тему): я колись купила курячі пупки, щось так їх захотілося. А чоловік питає, що то. Кажу – курячі пупки. Він: а де в курки пуп? :)

  5. та ж польською! :)
    ну, принаймні польський супчик “фляки волові” – то з говяжого шлунку робиться, наскільки я знаю.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

 

;) :roll: :oops: :lol: :evil: :cry: :X :E :D :-| :-o :-P :-? :) :( 8) (yes) (sun) (nerd) (mmm) (flower) (drunk) (dance) (clap) (bandit) (angel)